河南师范大学外国语学院翻译专业教学大纲

发布者:陈淑芬发布时间:2012-11-30浏览次数:2961

一、专业介绍和特点

本专业旨在培养学生的英汉双语转换能力,强化专业翻译技能培养,力求使学生具有较强的翻译实践能力,使其毕业后能够在商务、科技、旅游、法律、外事等领域从事口笔译及相关工作。毕业生不仅应拥有娴熟的英汉互译技能、了解翻译的职业特点,同时能够运用机辅翻译软件进行团队翻译。翻译专业培养方案强调在夯实双语基本功和牢固掌握专业知识的同时,注重提高学生的应用翻译能力及速度。经过三至七年的培养,使学生的专业素养、人文素养及职业意识都得到提升,使其成为基础厚重、专业扎实的复合型专业化翻译人才。

二、培养目标、规格和要求

(一)培养目标

本专业旨在培养德才兼备的应用型专业化翻译人才。毕业生应具有扎实的双语基础、丰富的百科知识、较高的跨文化交际素养、较强的逻辑思维能力和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,掌握多种文体笔译技能和交替传译技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任各种机构(部门)的实用类文体和一般难度科技文体的笔译、交替传译、涉外交际等工作

(二)培养规格和要求

1.掌握马克思主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”等与时俱进的重要思想的精神实质,坚持四项基本原则;爱党爱国爱人民,具有为祖国繁荣昌盛和民族富强而奋斗的使命感和责任感;具有热爱和献身祖国科学技术事业的坚强信念和宏大志向;具有改革创新意识和国际竞争意识;具有奉献精神和团队精神;具有良好的思想品质。

2.系统掌握本学科、本专业必需的基础理论、基本知识和基本技能,并初步掌握进行教育创新和科学技术创新的基本思想和方法;了解本学科、本专业的发展动态和最新成果,具有较强的分析问题和解决问题的能力;能熟练操作计算机及相关翻译软件,具有较强的实践能力和良好的科学文化素养及一定的艺术素养。

3.达到国家规定的《大学生体育合格标准》,掌握体育运动的基础知识和科学健身的基本方法,具有良好的卫生习惯和生活习惯及良好的身体素质和心理素质,并具备一定的艺术审美修养。

三、专业主干课程

 翻译概论、英汉笔译汉英笔译口译技能训练交替传译

四、专业特色课程

    中原文化翻译典籍翻译商务翻译机助翻译时政口译

 

返回原图
/